Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison | Heer, ontferm U. Christus, ontferm U. Heer, ontferm U. |
Gloria in excelsis Deo. |
Eer aan God in de hoge.
| Et in terra pax hominibus bone voluntatis. | En vrede op aarde aan de mensen van goede wil. | Laudamus te. | Wij loven U. | Benedicamus te. | Wij zegenen U. | Adoramus te. | Wij aanbidden U. | Glorificamus te. | Wij verheerlijken U. | Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. | Wij brengen U hulde om Uw grote heerlijkheid. | Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. | Heer God, hemelse Koning, God almachtige Vader. | Domine Fili unigenite Jesu Christe. | Heer, eniggeboren Zoon, Jezus Christus. | Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. | Heer God, Lam Gods, Zoon van de Vader. | Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Gij die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U over ons. | Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. | Gij die wegneemt de zonden der wereld, ontvang onze smeekbede. | Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | Gij die zit aan de rechterhand van de Vader, ontferm U over ons. | Quoniam tu solus sanctus. | Want Gij alleen zijt heilig. | Tu solus Dominus. | Gij alleen de Heer. | Tu solus Altissimus, Jesu Christe. | Gij alleen de Allerhoogste, Jezus Christus. | Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. | met de Heilige Geest, in de heerlijkheid van God de Vader. Amen. |
Credo in unum Deum. | Ik geloof in één God. | Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium, et invisibilium. | De almachtige Vader, schepper van hemel en aarde, van al wat zichtbaar en onzichtbare is. | Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei, unigenitum. | En in één Heer Jezus Christus, de enig geboren Zoon van God. | Et ex Patre natum ante omnia sæcula. | Voor alle tijden geboren uit de Vader. | Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. | God van God, Licht van Licht, ware God van de Vader. | Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. | Geboren, niet gemaakt, in wezen één met de Vader, door wie alles gemaakt is. | Qui propter nos homine, et propter nostram salutem descendit de cœlis. | Die om ons mensen, en om onze zaligheid uit de hemel is neergedaald. | Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. | Hij is vlees geworden door de Heilige Geest uit de Maagd Maria en is mens geworden. | Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. | Hij werd ook voor ons gekruisigd; onder Pontius Pilatus leed Hij en werd Hij begraven. | Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. | En de derde dag verrees Hij volgens de schriften. | Et ascendit in cœlum: sedet ad dexteram Patris. | Hij klom op ten hemel: zit aan de rechterhand van de Vader. | Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. | Hij zal wederkomen in heerlijkheid om de levenden en de doden te oordelen en zijn rijk heeft geen einde. | Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. | En in de Heilige Geest, de Heer en Levensgever, die voortkomt uit de Vader en de Zoon. | Qui cum Patre et Filio, simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. | Die te zamen met de Vader en de Zoon aanbeden en verheerlijkt wordt; die sprak door de profeten. | Et unam sanctam catholicam et apostolorum Ecclesiam. | En in éne, heilige katholieke en apostolische kerk. | Confiteor unam baptisma in remissionem peccatorum. | Ik belijd één doopsel tot vergiffenis van de zonden. | Et expecto resurrectionem mortuorum. | En ik verwacht de verrijzenis van de doden | Et vitam venturi sæculi. Amen. | en het leven in de komende eeuwen. Amen. |
Sanctus, Sancus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth, Pleni sunt cœli et terra, gloria tua. Hosanna in excelsis. | Heilig, Heilig, Heilig is de Heer, de God der heerscharen, Hemel en aarde zijn vol van uw Heerlijkheid. Hosanna in de hoge! | Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | Gezegend, die komt in de Naam van de Heer. Hosanna in de hoge! |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. | Lam Gods die de zonden van de wereld wegneemt, ontferm U over ons. | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. | Lam Gods die de zonden van de wereld wegneemt, ontferm U over ons. | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. | Lam Gods die de zonden van de wereld wegneemt: geef ons de vrede. |
|